Skillnad mellan Dubbed och Subbed Skillnad mellan
Dubbed vs Subbed
I filmer och videofilmer blir material ofta släppt från ett land till ett annat. För att kunna kommunicera med en bredare mängd tittare och främja mycket större försäljning från utlandet exporterar många företag filmer och videoklipp som antingen är inbäddade eller dubbade.
"Dubbed" och "subbed" är sättet att översätta ett annat lands arbete för att passa in i ett visst utländskt publik.
Exempelvis är den dubbla tekniken där den faktiska rösten och det ursprungliga ljudet av videon avlägsnas och ersätts av en voice-over, vanligtvis av det anpassade landet. Detta resulterar i att teckenens röster ändras och talar på det specifika främmande språket. Videon spelas sedan in med det nya ljudet. Detta är den mest föredragna metoden för översättning och det enklaste sättet att få främmande material tillgängligt för en lokal marknad. Ljudet är emellertid inte den enda delen som tas bort från materialet. Några scener av blod, gore eller vad som hänför sig till kön tas också bort.
Ofta kräver denna teknik talangerna hos en röstskådespelare eller skådespelerska att ersätta teckens ursprungliga röst. I den här tekniken riktar sig videon till tittarens lokala språk och underlättar förståelsen av tomten.
Fördelarna med dubblerade material är tittarna kan koncentrera sig på den stora bilden eller materialets historia. Det finns ingen anledning att spola tillbaka en scen om en tittare inte förstod berättelsen eller om ett tecken talade för fort. Det skulle också vara mindre betungande på betraktaren att följa berättelsen eftersom ljudet ändras och översätts. Detta resulterar i tittarens uppskattning av showen.
Men många tycker att dubbade material inte heller är konsekventa och oautentiska. Ett tecken kanske till exempel inte talar i bilden, men det finns ett ljud som kommer ut. Det här gäller röstskådespelarens tidpunkt. Ibland finns det tillfällen då röstskådespelarens röst inte matchar karaktären som visas. En annan oro är ljudets kvalitet och hur talangfulla röstspelarna är.
Som nämnts ändrar eller distribuerar vissa distributionsföretag innehåll från originalmaterialet. Vissa fans godkänner inte detta och tillskriver ofta denna övning till censur och överensstämmelse med den lokala marknaden. För dessa fans är materialet inte komplett och "slaktat". "
Å andra sidan är underbed och undertexter det mindre vanliga sättet att göra översättningen. I detta tillvägagångssätt behålls videoens ursprungliga ljud och språk. I stället har videon blivit inbäddad med ny grafik som visas på videon. Denna grafik är den översatta dialogen av tecknet och fungerar som bildtext.Denna översättning kallas "undertexten". "Undertexten blinkar ofta samtidigt när ett tecken talar och kräver ofta uppdelad uppmärksamhet från betraktaren att förstå handlingen. Läsa undertexter, för vissa, är en färdighet som lärs och förvärvas.
Även om det är mindre vanligt, föredrar vissa fans det här läget för översättning på grund av följande skäl:
Innehållet berörs knappast, det anses därför av vissa fans som "rena". "
Den ursprungliga rösten är mycket mer anpassad till karaktären och matchar det naturliga sättet att tala.
Röstens timing är perfekt.
Subtitled material är ett sätt för utlänningar att lära sig ett nytt språk.
Fläktar av främmande material, speciellt filmer och japanska animationer, har varit i ständig debatt om vilka är bättre. Båda sidorna har sina egna fördelar och nackdelar. Det är ofta för en viss tittare val och preferens om de vill titta på material med undertexter eller dubblerade. Det spelar ingen roll så länge som tittarna njöt av materialet och deras visningserfarenhet.
Sammanfattning:
1. Dubbat och undertexter är två olika sätt att tillhandahålla översättning av främmande material till en lokal marknad.
2. Dubbed innebär att redigera, röstverkande och en ny inspelning av materialet medan underbädden bara inkluderar att infoga grafik som bildtext.
3. Vid dubbning ändras rösten. Å andra sidan förändrar subbing ingenting vad gäller rösten.
4. Dubbing kräver ingen läsförmåga och bara lyssningsförmåga medan subbing inkluderar både färdigheter att förstå och uppskatta materialet.
5. Vid dubbning finns det fall där röstkvaliteten är äventyrad. Det här händer inte i den inbyggda versionen.