Skillnad mellan Aquel och Ese Skillnad mellan
Aquel vs Ese
Bortsett från engelska verkar spanska vara ett av de mest förvirrande språken i världen. Oavsett hur amerikaner undviker att lära sig språket, har de flesta studenter inte ett val eftersom språket ingår i läroplanen för både gymnasier och universitet över hela landet.
Lärare och professorer i spanska klasser har observerat förvirring bland eleverna när det gäller användningen av demonstrativa pronomen "ese" och "aquel". "Detta är förståeligt eftersom de två orden används för att hänvisa till något avlägset. När man säger "Él no te compró ese carro", till exempel, "ese" används för att peka på "carro" eller "car". "" Aquel "kan också användas på det sättet som i" Él no te compró aquel carro "(han köpte dig inte den bilen). Det finns emellertid stora skillnader mellan dessa två ord i den spanska grammatiken.
Dessa två demonstrationspronomen används båda för att peka på ämnen, men användningen beror på objektens närhet. "Ese" eller "det" är att peka på något närmare medan "aquel" används för att referera till något längre bort. Säg, till exempel, det finns två äpplen på bordet. Högtalaren som vill ha en bit av det andra äpplet som ligger längst ner på bordet ska använda "aquel" (där borta) istället för "ese" (den där).
"Ese" och "aquel" tar också på olika sammanhang med tiden. Till exempel, när en bekant talas om, bör "ese" användas om personen fortfarande är associerad med talaren. "Aquel", å andra sidan, bör användas när bekantskapen inte längre håller kontakten. En vän på arbetsplatsen kan hänvisas till med "ese" medan en person som talaren träffade för tjugo år sedan borde hänvisas till med "aquel". "Enkelt uttryckt," ese "används för att konstruera meningar som talar om aktuella ämnen. "Aquel" blir bättre när ämnet existerade för länge sedan.
De två demonstrativa pronomen kan också användas för att formulera utrymmesmeningar eller kommentarer speciellt när man reministrerar om ett visst ämne. När talaren talar om någonting senare, kan "ese" användas. Säg att en gäst ger kommentarer om maten efter middagen och säger, "Det var ganska en fest! "" Ese "skulle vara mer korrekt i den spanska översättningen. Å andra sidan, när talaren säger något om en händelse som hände långt tillbaka och säger "Det var en anmärkningsvärd kväll", gör användningen av "aquel" det rätt.
Observera dock att det finns några undantag i användningen av dessa demonstrationspronomen.Tumregeln i spansk grammatik är att "ese" används för att referera till ett objekt nära lyssnaren, medan "aquel" används för att referera till ämnen som är både avlägsna från lyssnaren och talaren. Det kan dock finnas situationer när denna regel inte gäller.
Det är inte nödvändigtvis den fysiska närhet som bestämmer den ordinarie användningen av demonstrationspronomen. När man nämner en lägenhet som inte ligger nära talaren eller lyssnaren, kan "ese" fortfarande användas i det sammanhang där begreppet av lägenheten något "flyter" mot lyssnaren. Det skulle då inte referera till den fysiska lägenheten i sig men till det koncept som just hade nämnts.
Således, när två parter diskuterar något, kommer ovannämnda regel att gälla när ämnet talade om inte ligger nära lyssnaren eller talaren.
Sammanfattning:
1. Både "ese" och "aquel" är demonstrationspronomen.
2. "Ese" används för att peka på ett objekt närmare lyssnaren och "aquel" används för att hänvisa till något som inte ligger nära lyssnaren eller talaren.
3. I tidssammanhang avser "ese" något senare, medan "aquel" används för att prata om ett ämne i det förflutna.
4. "Ese" är mer korrekt att använda när motivet blir ett koncept och tenderar att "flyta" mot lyssnaren.